Sa ne distram cu Google Translate

Pe-asta ati incercat-o? Altfel spus, “on-that you tried it”?

Sunt la moda articolele in care se comenteaza stringurile de cautare de la care se ajunge pe bloguri. Pentru majoritatea este o distractie inocenta, unii fac, cu buna stiinta, spam.

Tot la capitolul distractie inocenta, ati incercat vreodata Google Translate pe blogul vostru? Vorbeam, acum vreo 2 saptamani cu o poloneza pe care am cunoscut-o in Barcelona despre seria cu “Barcelona in 6 zile”. Pentru ca era curioasa, i-am dat link spre pagina tradusa cu Google Translate. Apoi am regretat decizia, cred ca nu a inteles nimic.

Sunt cazuri in care acuratetea traducerii e surprinzatoare, dar in alte cazuri e dezastru.

Exemplu de traducere aproape perfecta: “there are cases where translation accuracy is surprising, but in other cases is a disaster”.

Exemplu de traducere anapoda: “e foarte usor sa gasesti nod in papura unei persoane” se traduce in “it is very easy to cancel any plans to find a person”. What?!

Cele mai mari probleme pe care le are Google Translate:

  • ignora majoritatea negatiilor
  • cratimile il ametesc complet
  • de expresii romanesti nu mai spun (o sa vedeti in partea de final a articolului)

Anyway, hai sa ne distram un pic cu niste traduceri:

  1. In articolul cu zombiul, o fraza care incepe asa:
    “Puteam sa jur ca, in timp ce buza de jos lovea podeaua, buza de sus atingea tavanul, iar apoi, pe masura ce ce hăhăitul se înteţea, buzele se izbeau violent, improscand cu bale si tot felul de resturi gretoase prin camera.”
    e tradusa uimitor de bine, pentru o masina:
    “I could have sworn while lower lip struck the floor, upper lip touched the ceiling..
    cel putin prima jumatate, intrucat continua asa:
    and then, as you hăhăitul redouble, lips izbeau violent improscand with slime and all sorts of unsavory scrap the room.” :) ))
  2. “Domnule Igor..” ~~> “Sir Igor”
  3. “Eu sunt un zombi-lingusitor” ~~> “I am a zombie flattery”
  4. “Maricico, sunt un zombi! Nu am creier. Mai tii minte cand ne-am luat?” ~~> Maricico, I’m a zombie! I brain. Do you remember when we got?”
  5. Situatie funny in care “I:” si “R:” sunt traduse cu Q&A:
    I: Hai! R: Hai! ~~> Q: Why? R: Go! :) )
  6. “Tocmai asta ma roade” ~~> “That makes me work”
  7. “Oricum, nasoala faza” ~~> “However, ugly phase”
  8. Asta e tare: “Blonda m-a luat la dans si am avut un flashback spre dansatoarea din Carul cu bere” ~~> “Blonde took me to dance and I had a flashback to the Bear dancer with beer” :D
  9. “Astia mi-au placut” ~~> “These guys liked me” – gay translation.
  10. “Nu-i bai, aveam suficient vin sec ca sa-mi treaca greata” ~~> “Not bathrooms, I was sufficiently dry wine to pass me nauseous”

Dar asta nu e nimic. Mi-a facut placere sa torturez aplicatia cu niste expresii romanesti. Uite ce-a iesit:

Incepem cu traducerile perfecte sau decente:

“colac peste pupaza” ~~> “beats all”
“buturuga mica rastoarna carul mare” ~~> “little strokes fell great oaks” – Wow!
“a cauta acul in carul cu fan” ~~> “to look for a needle in a haystack” – la asta era de asteptat

Continuam cu unele seci:

“dus cu pluta” ~~> “led the raft”
“culmea culmilor” ~~> “ridge summits”
“vorba multa saracia omului” ~~> “much about human poverty”
“tara arde si baba se piaptana” ~~> “country is burning and the old woman combs”
“a disparea ca magarul in ceata” ~~> “disappeared as a donkey in the fog”

Si alea amuzante:

“rade ciob de oala sparta” ~~> “the pot calls the kettle back”
“cine s-a ars cu ciorba sufla si in iaurt” ~~> “who were burned with blow and yogurt soup”
“ajunge o bata la un car cu oale” ~~> “reached a club in a car of pots”
“a face pe dracu in patru” ~~> “make my ass in four” – cu o minima ajustare:
“a face pe dracul in patru” ~~> “make the devices in four”

Dupa acest studiu demn de o lucrare de licenta, concluzia:

Google translate e cam pe acelasi nivel de inteligenta cu tipul din “California dreamin’”..

“Am o combinatie” se traduce in “I have a combination”

.. dar mai inteligent decat Iliescu:

“Dacii se trag din traci” e tradus in “Descendants of Thracians Dacians”

Incercati si voi, daca va plictisiti. :)

Voteaza articolul pe FTW

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars (3 votes, average: 7.00 out of 7)
Loading ... Loading ...


    Articole asemanatoare:
  1. Pe scurt, despre vacanta asta
  2. Ati facut ceva..
  3. Originalitate si creativitate
  4. Barcelona in 6 zile. Ziua 3

This entry was posted in Toate. Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

14 Comments

  1. Catalin
    Posted October 12, 2009 at 11:28 pm | Permalink

    Se pare ca aia cu “the pot calls the kettle back” e (aproape) buna, de fapt. Chiar exista expresia “the pot calling the kettle bLack”. Interesant. :)

  2. Posted October 13, 2009 at 5:36 am | Permalink

    Vrei sa razi cu “Gogu traducatorul” ? Atunci citeste aici:

    http://vasyworld.blogspot.com/2009/07/gogu-translatoru.html

    ne-am distrat si noi candva…

    O zi frumoasa…

  3. Catalin
    Posted October 13, 2009 at 8:16 am | Permalink

    Misto si varianta voastra. :)

  4. Max
    Posted October 13, 2009 at 12:52 pm | Permalink
  5. Catalin
    Posted October 13, 2009 at 2:19 pm | Permalink
  6. Posted October 13, 2009 at 9:16 pm | Permalink

    articolul asta mi-a trezit in cap unul din acele momente in care ma simt super mandra de “feciorul” de la work :D
    el m-a inspirat prima oara catre G Translate ca sa traduc mailuri din limbi ciudate :D

  7. Posted October 13, 2009 at 9:17 pm | Permalink

    Disclaimer: e cam anapoda compus commentul de mai sus… parca ar fi tradus din engleza :) )

  8. Catalin
    Posted October 13, 2009 at 9:19 pm | Permalink

    “Article that I head up one of those moments when I feel super proud of the “son” of the work: D
    He first inspired me to G Translate to translate the strange language mails :D
    :P

  9. Posted October 13, 2009 at 9:22 pm | Permalink

    the “Son” of the work =)) =)) InDeed! :D

  10. Posted October 14, 2009 at 10:21 am | Permalink

    :) ) am jucat si eu jocul asta cu ceva vreme in urma! Tare!

  11. Posted October 15, 2009 at 7:00 pm | Permalink

    google foloseste un model statistic. asta inseamna ca daca nu-l corectezi, n-are cum sa se imbunatateasca. deci – l-ai corectat?!?

    trebuie numai sa apesi pe propozitia respectiva, si bagi ce crezi!

  12. Catalin
    Posted October 15, 2009 at 8:38 pm | Permalink

    Sincer, da.. de mai multe ori. Banuiam ca functioneaza asa, dar nu eram sigur. Ma enerveaza ca ignora “nu”-ul in multe cazuri, asta mi se pare basic..
    Oricum, daca am facut misto de un tool asta nu inseamna ca nu-l apreciez. :)

  13. Posted April 7, 2010 at 3:54 pm | Permalink

    hahaha foarte tare, merci

  14. Posted April 16, 2010 at 9:53 am | Permalink

    Cele mai comice sunt traducerile injuraturilor

One Trackback

  1. By polimedia.us/fain/ on October 12, 2009 at 11:19 pm

    Sa ne distram cu Google Translate – A blog on evolution…

    Pe-asta ati incercat-o? Altfel spus, “on-that you tried it”?

    Sunt la moda articolele in care se comenteaza stringurile de cautare de la care se ajunge pe bloguri. Pentru majoritatea este o distractie inocenta, unii fac, cu buna stiinta, spam.

    Tot la …

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

Subscribe without commenting