Pe-asta ati incercat-o? Altfel spus, “on-that you tried it”?
Sunt la moda articolele in care se comenteaza stringurile de cautare de la care se ajunge pe bloguri. Pentru majoritatea este o distractie inocenta, unii fac, cu buna stiinta, spam.
Tot la capitolul distractie inocenta, ati incercat vreodata Google Translate pe blogul vostru? Vorbeam, acum vreo 2 saptamani cu o poloneza pe care am cunoscut-o in Barcelona despre seria cu “Barcelona in 6 zile”. Pentru ca era curioasa, i-am dat link spre pagina tradusa cu Google Translate. Apoi am regretat decizia, cred ca nu a inteles nimic.
Sunt cazuri in care acuratetea traducerii e surprinzatoare, dar in alte cazuri e dezastru.
Exemplu de traducere aproape perfecta: “there are cases where translation accuracy is surprising, but in other cases is a disaster”.
Cele mai mari probleme pe care le are Google Translate:
- ignora majoritatea negatiilor
- cratimile il ametesc complet
- de expresii romanesti nu mai spun (o sa vedeti in partea de final a articolului)
Anyway, hai sa ne distram un pic cu niste traduceri:
- In articolul cu zombiul, o fraza care incepe asa:
“Puteam sa jur ca, in timp ce buza de jos lovea podeaua, buza de sus atingea tavanul, iar apoi, pe masura ce ce hăhăitul se înteţea, buzele se izbeau violent, improscand cu bale si tot felul de resturi gretoase prin camera.”
e tradusa uimitor de bine, pentru o masina:
“I could have sworn while lower lip struck the floor, upper lip touched the ceiling..“
cel putin prima jumatate, intrucat continua asa:
“and then, as you hăhăitul redouble, lips izbeau violent improscand with slime and all sorts of unsavory scrap the room.”))
- “Domnule Igor..” ~~> “Sir Igor”
- “Eu sunt un zombi-lingusitor” ~~> “I am a zombie flattery”
- “Maricico, sunt un zombi! Nu am creier. Mai tii minte cand ne-am luat?” ~~> “Maricico, I’m a zombie! I brain. Do you remember when we got?”
- Situatie funny in care “I:” si “R:” sunt traduse cu Q&A:
I: Hai! R: Hai! ~~> Q: Why? R: Go!)
- “Tocmai asta ma roade” ~~> “That makes me work”
- “Oricum, nasoala faza” ~~> “However, ugly phase”
- Asta e tare: “Blonda m-a luat la dans si am avut un flashback spre dansatoarea din Carul cu bere” ~~> “Blonde took me to dance and I had a flashback to the Bear dancer with beer”
![]()
- “Astia mi-au placut” ~~> “These guys liked me” – gay translation.
- “Nu-i bai, aveam suficient vin sec ca sa-mi treaca greata” ~~> “Not bathrooms, I was sufficiently dry wine to pass me nauseous”
Dar asta nu e nimic. Mi-a facut placere sa torturez aplicatia cu niste expresii romanesti. Uite ce-a iesit:
Incepem cu traducerile perfecte sau decente:
“colac peste pupaza” ~~> “beats all”
“buturuga mica rastoarna carul mare” ~~> “little strokes fell great oaks” – Wow!
“a cauta acul in carul cu fan” ~~> “to look for a needle in a haystack” – la asta era de asteptat
Continuam cu unele seci:
“dus cu pluta” ~~> “led the raft”
“culmea culmilor” ~~> “ridge summits”
“vorba multa saracia omului” ~~> “much about human poverty”
“tara arde si baba se piaptana” ~~> “country is burning and the old woman combs”
“a disparea ca magarul in ceata” ~~> “disappeared as a donkey in the fog”
Si alea amuzante:
“rade ciob de oala sparta” ~~> “the pot calls the kettle back”
“cine s-a ars cu ciorba sufla si in iaurt” ~~> “who were burned with blow and yogurt soup”
“ajunge o bata la un car cu oale” ~~> “reached a club in a car of pots”
“a face pe dracu in patru” ~~> “make my ass in four” – cu o minima ajustare:
“a face pe dracul in patru” ~~> “make the devices in four”
Dupa acest studiu demn de o lucrare de licenta, concluzia:
Google translate e cam pe acelasi nivel de inteligenta cu tipul din “California dreamin’”..
“Am o combinatie” se traduce in “I have a combination”
.. dar mai inteligent decat Iliescu:
“Dacii se trag din traci” e tradus in “Descendants of Thracians Dacians”
Incercati si voi, daca va plictisiti.









12 Comments
Se pare ca aia cu “the pot calls the kettle back” e (aproape) buna, de fapt. Chiar exista expresia “the pot calling the kettle bLack”. Interesant.
Vrei sa razi cu “Gogu traducatorul” ? Atunci citeste aici:
http://vasyworld.blogspot.com/2009/07/gogu-translatoru.html
ne-am distrat si noi candva…
O zi frumoasa…
Misto si varianta voastra.
http://translationparty.com/
Haha:
http://translationparty.com/#4759680
http://translationparty.com/#4759695
Merci de link.
articolul asta mi-a trezit in cap unul din acele momente in care ma simt super mandra de “feciorul” de la work
el m-a inspirat prima oara catre G Translate ca sa traduc mailuri din limbi ciudate
Disclaimer: e cam anapoda compus commentul de mai sus… parca ar fi tradus din engleza
)
“Article that I head up one of those moments when I feel super proud of the “son” of the work: D
”
He first inspired me to G Translate to translate the strange language mails
the “Son” of the work =)) =)) InDeed!
google foloseste un model statistic. asta inseamna ca daca nu-l corectezi, n-are cum sa se imbunatateasca. deci – l-ai corectat?!?
trebuie numai sa apesi pe propozitia respectiva, si bagi ce crezi!
Sincer, da.. de mai multe ori. Banuiam ca functioneaza asa, dar nu eram sigur. Ma enerveaza ca ignora “nu”-ul in multe cazuri, asta mi se pare basic..
Oricum, daca am facut misto de un tool asta nu inseamna ca nu-l apreciez.
One Trackback
Sa ne distram cu Google Translate – A blog on evolution…
Pe-asta ati incercat-o? Altfel spus, “on-that you tried it”?
Sunt la moda articolele in care se comenteaza stringurile de cautare de la care se ajunge pe bloguri. Pentru majoritatea este o distractie inocenta, unii fac, cu buna stiinta, spam.
Tot la …