Despre schimbare

Mi-a placut mult articolul acesta, al lui Cati. Pur si simplu rezonez cu ce-a scris. Cu exceptia ultimei propozitii. Nu e “with all my heart”, e “with all my brain”. :) )

Cu acceptul ei, l-am tradus si l-am publicat aici, in romana. Intrati la ea pentru varianta in engleza, mai ales ca nuantele difera cand compari cele doua forme ale scrierii.

Suntem aruncati, fara drept de apel, in volbura vietii.
Emerging butterflyIn iuresul lumii care ne inconjoara, asa cum o percepem, pe masura ce crestem.

Caram dupa noi o incarcatura grea care, de multe ori, nu ne va parasi si va fi ingropata odata cu noi. O parte din noi aleg sa se elibereze de balast si, asadar, simtindu-se mai usori, se indreapta cat mai sus, spre inaltimi. Ceilalti aleg sa ramana cu povara si se târăsc pana cand, in timp, ii va scufunda.

E adevarat, marea parte a oamenilor nu se pot schimba. Ceea ce-i impovareaza ii insoteste in permanenta. Totusi, exista cativa care reusesc sa se schimbe. Si cred asta din toata inima.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars (5 votes, average: 7.00 out of 7)
Loading ... Loading ...


    Articole asemanatoare:
  1. Primele ganduri
  2. Despre mine
  3. Reinvent yourself or die trying
  4. Viewer generated choice

This entry was posted in Guest posts and tagged , , , , , . Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

10 Comments

  1. Posted January 13, 2010 at 5:50 am | Permalink

    Hmmm, si mie imi place… Suna bine si in romania si in engleza.
    Sunt foarte bine alese metaforele, I find.

  2. Catalin
    Posted January 13, 2010 at 10:59 am | Permalink

    Multumesc (si in numele lui Cati). :)

  3. fj
    Posted January 14, 2010 at 11:07 pm | Permalink

    tu ce naiba vrei sa spui acolo, de fapt? da, bine, folosesti cuvinte mari, volbura vietii si iuresul lumii – prima mea reactie a fost “mama, ce destept e popica!!! nu degeaba are capu’ mare!!’. da’ dupa aia am mai citit o data si a doua chestie la care m-am gandit a fost “what the fuck is he smoking these days?”. intr-o vreme oarecare avea si logica, nu publica numai insiruiri de cuvinte mari sa dea blondele pe spate…
    nu stiu cu ce bagaje oi fi fost tu aruncat in lume, da’ eu m-am nascut in curu’ gol. noroc cu ai mei, mi-au dat ceva de imbracat, ca altfel mi-era al dracu de frig acum.
    o sa zici ca incercai sa faci o metafora – bun, dar trebuie sa aiba si o corespondenta. nu stiu ce incerci tu sa demonstrezi, dar bagajul este ceva BUN. da, te impovareaza, mi s-a intamplat si mie sa plec la munte cu un rucsac de 17 kile, da’ asta nu-l face ceva rau. da, mi-a venit si mie sa-l arunc de cateva ori, cum spui tu, da’ m-am gandit ca mai bine ma tarasc cu el mai departe, ca o sa mai am nevoie de el. si sa stii ca MEREU am avut nevoie de el.
    si mai sunt si convins ca pot sa ma schimb, sau as putea – daca n-as fi asa perfect. deci, mai lasa cuvintele mari si scrie ceva cu sens. sfatul meu.

  4. Catalin
    Posted January 14, 2010 at 11:17 pm | Permalink

    Sa inteleg ca nu ti-a placut traducerea mea? :P Pentru ca am pus link spre textul original.
    Eu cred ca vorbesti de bagaje pozitive, cum ar fi “bagajul de cunostinte”, experienta de viata, cei 7 ani de acasa, educatia, etc.
    In articol se vorbeste de lucrurile care te limiteaza si in care te cramponezi toata viata daca nu renunti la ele. Cum ar fi – sa nu faci chestii care implica creativitate pentru ca pur si simplu nu ti se potrivesc si esti facut pentru calcule si alte chestii care solicita partea stanga a creierului. :P

  5. fj
    Posted January 14, 2010 at 11:26 pm | Permalink

    da, nu mi-a placut traducerea ta. ai impotonat-o al dracu de grav, cati a scris macar lucrurile la modul simplu si la obiect. arata-mi de unde din articolul ei ai tradus tu volbura, iures, balast si impovareaza.
    si ce dracu te limiteaza pe tine? am mai scris si in alt comentariu, cand beneficiezi de creativitatea unei muraturi, degeaba te cramponezi SA FACI lucruri care implica creativitate. nu este deloc o limitare, este auto-cunoastere. eu n-o sa fiu niciodata in stare sa joc fotbal bine, pt ca n-am reflexe, n-am rezistenta, n-am coordonare. da, pot sa joc, numai ca n-o sa joc niciodata BINE. si nu cred ca asta ma face limitat in vreun fel de ceva anume….

  6. Catalin
    Posted January 14, 2010 at 11:30 pm | Permalink

    Am exagerat la iures, recunosc. La volbura, nu. E un cuvant la fel de mare precum “midst”, chiar daca in dictionar au sensuri diferite. Insa in contextul acestui text, subliniaza aceeasi idee.
    Nici cu balast nu cred ca am gresit, pentru ca nu puteam sa traduc peste tot “hard stuff” cu “chestii grele”. Nu am vrut sa fac o traducere de inginer. De-asta ii zice traducere si adaptare. Incearca sa citesti Shakespeare tradus cuvant cu cuvant.

    Da, dar ziceai ca ai mers la baschet la un moment dat. De ce te duceai? Chiar tu ai zis ca mai mult ii incurci pe aia, dar e distractiv si, atata timp cat te invita, mergi.

  7. fj
    Posted January 14, 2010 at 11:35 pm | Permalink

    merg ca ma distrez. eu nu inteleg unde-i bagajul… bagajul, popica, unde-i bagajul??!!!

  8. Catalin
    Posted January 14, 2010 at 11:36 pm | Permalink

    Si eu joc ca sa ma distrez.
    Bagajul? Tu nu ai bagaj de-ala negativ pentru ca te cunosti bine si stii de ce esti capabil. :P
    Eu am tot felul de pitici, dar nu am chef sa scriu despre ei in public.

  9. Posted January 19, 2010 at 3:34 pm | Permalink

    Hmm… fie-ne balastul cat mai usor sau asteptarea cat mai dulce… in vederea eliberarii, of course :)

  10. Catalin
    Posted January 19, 2010 at 4:29 pm | Permalink

    Asa sa ne fie. :)

One Trackback

  1. By polimedia.us/fain/ on January 12, 2010 at 10:08 pm

    Despre schimbare – A blog on evolution…

    Suntem aruncati, fara drept de apel, in volbura vietii.
    Emerging butterflyIn iuresul lumii care ne inconjoara, asa cum o percepem, pe masura ce crestem….

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

Subscribe without commenting